February 12, 2026 06:00 AM
by Thairanked Guide
Discover the best of Thailand with Thairanked Guide. From hidden gems to top-rated spots, we rank them all so you don't have to. Welcome to our community!
Als je zelfs maar een dag in Thailand bent geweest, heb je waarschijnlijk het woord "farang" horen rondgaan in gesprekken, geschreeuwd op markten, of zelfs gebruikt door glimlachende tuk-tuk chauffeurs. Voor veel reizigers en expats is "farang" een van de eerste Thaise woorden die ze leren. Maar is het slechts een onschuldig label voor buitenlanders, of is er meer onder de oppervlakte? Laten we de echte betekenis, connotaties en oorsprongsverhalen achter "farang" ontrafelen, en of je je beledigd (of betoverd) zou moeten voelen wanneer je het hoort.
De meest gangbare theorie over de oorsprong van het woord gaat terug naar de tijd toen Franse handelaren (“français”) het Siamees koninkrijk bereikten in de 17e eeuw. De lokale bevolking paste de uitspraak aan naar "farang," en na verloop van tijd werd het het standaardlabel voor witte westerlingen. Er zijn ook andere theorieën, sommigen koppelen het aan het Perzische woord "farang," dat in de regio werd gebruikt om naar Europeanen te verwijzen, terwijl anderen de link leggen met het exotische guava-fruit (dat met de buitenlanders arriveerde en vandaag de dag nog steeds "farang" wordt genoemd in Thaise supermarkten!).
In het moderne Thailand wordt "farang" veelvuldig en doorgaans zonder kwaadwilligheid gebruikt. Het verwijst meestal naar mensen van Europese afkomst (witte of westelijk ogende buitenlanders), hoewel je het af en toe ook hoort voor alle niet-Aziatische bezoekers. Je hoort tantes het gebruiken wanneer ze fruit op de markt verkopen, taxi-bestuurders die het verkeer uitleggen (“zoveel farang op dit uur!”), of zelfs binnen gezinnen die een buitenlandse schoonzoon bespreken (“mijn dochter is getrouwd met een farang”).
Er is geen equivalent term in het Thai voor "buitenlander" die onderscheid maakt tussen verschillende westerse nationaliteiten, dus of je nu Amerikaans, Duits, Australisch of Zwitsers bent, je bent “farang.” Voor andere etnische achtergronden zijn er verschillende woorden (zoals "khon jin" voor Chinezen, of "khon india" voor Indiërs), maar "farang" staat op zichzelf als de vrolijke overkoepeling voor westerlingen.
Dit is de grote vraag die veel nieuwkomers bezighoudt. De meeste Thai gebruiken "farang" niet als een scheldwoord. Sterker nog, het is over het algemeen een neutrale (en soms liefdevolle) term, vooral vergeleken met uiteraard denigrerende termen in andere talen. De toon, lichaamstaal en context zijn het belangrijkst. Als een straatverkoper je begroet met een grote glimlach, "Farang! Waar ga je naartoe?", is dat gewoon een vriendelijke oproep, geen belediging.
Natuurlijk is context altijd belangrijk. Het woord “farang kee nok” (ฝรั่งขี้นก), dat vertaald wordt als “vogelpoep buitenlander,” is beslist denigrerend, ongeveer gelijk aan "trailer trash" of "riff-raff," en je zult het niet in fatsoenlijk gezelschap horen. Maar de standaard “farang” is meestal gewoon dat, een eenvoudige label.
Niemand wil worden gereduceerd tot hun etnische achtergrond, maar in Thailand is "farang" veel minder geladen dan termen als “gringo” (in de Amerika's) of “gwailo” (in Hong Kong). Als je nieuwsgierig bent naar meer verrassende eigenaardigheden van de Thaise taal, mis dan onze gids over Thaise bijnamen zoals Beer, Golf of Pancake niet. Het is een leuke leeservaring en onthult nog meer over hoe de Thaise taal buitenlandse termen speels aanpast.
Thailand is over het algemeen gastvrij voor buitenstaanders en heeft een complexe relatie met buitenlanders. Hoewel het niet te ontkennen valt dat er sommige stereotypen over farang bestaan, meestal met betrekking tot zonnebrand, vruchteloze pogingen om Thais te spreken, of onverwachte culinaire gewoontes, worden ze vaak met goedhartige humor gebracht in plaats van kwaadwilligheid.
In stedelijke expat-hubs zoals Bangkok of Chiang Mai hebben zowel de lokale bevolking als expats “farang” als een soort afkorting aangenomen. Je zult het horen op werkplekken, in bars, en zelfs tussen niet-Taiwanees bewoners (“Hij is een farang leraar op mijn school"). Soms verwijzen expats ook naar zichzelf met het woord.
Als je nieuw bent in Thailand en iemand je "farang" hoort noemen, beschouw het dan als een kans om te glimlachen en een gesprek te beginnen. Leren om erom te lachen is een deel van de expatreis. Natuurlijk, als de context hard of denigrerend aanvoelt, kun je de spreker beleefd vragen naar hun betekenis; de meeste Thai zullen blij zijn om opheldering te geven en zijn vaak mortified als ze belediging hebben gegeven.
Probeer je nieuwe kennissen te verrassen door te reageren met een beetje Thais (zelfs een vrolijk “sawasdee krub/ka!”). En als je op wilt vallen, bekijk dan onze gidsen over het begrijpen van tempelgebruiken of het culturele idee van “kreng jai”; deze kleine inzichten zullen je helpen om van “farang” naar (bijna) “lokaal” te gaan.
“Farang” wordt niet alleen gebruikt voor mensen. Die groene guava die je in plakjes ziet bij Thaise straatkraampjes? Het heet “fruit farang.” Sommige lokale gezegden gebruiken "farang" om “buitenlands” of om geïmporteerde dingen te verwijzen. Bijvoorbeeld:
Het omarmen van de eigenzinnigheid van het woord is een deel van het plezier om hier te zijn!
Identiteits termen zijn altijd een gevoelig onderwerp. Als je een langdurige expat bent, zul je waarschijnlijk "farang" gaan beschouwen als gewoon een ander label, soms stel je jezelf er zelfs mee voor. Maar als je je ooit ongemakkelijk voelt, onthoud dan dat je het gesprek altijd kunt omleiden of een beetje over je achtergrond kunt delen. Thai leren je nationaliteit te zeggen (“yeh-man” voor Duits, “frung” voor Frans) is een vriendelijke ijsbreker en zorgt vaak voor glimlachen.
Als je gefascineerd bent door culturele eigenaardigheden, waarom niet meer verkennen? Bekijk onze diepergaande artikelen over waarom Thai overal hun schoenen uitdoen of maak je klaar voor het festival seizoen met onze gids voor de beste festivals van Thailand.
by Thairanked Guide
Discover the best of Thailand with Thairanked Guide. From hidden gems to top-rated spots, we rank them all so you don't have to. Welcome to our community!
Ontdek de unieke traditie van het nationale volkslied in Thailand, waarom iedereen om 8 uur 's ochtends en 6 uur 's avonds in het openbaar bevriest, en tips over wat je moet doen als je onaangenaam verrast wordt.
Ontdek Trang's unieke “Frog Head” tuk tuk. Rij in stijl door de stad, verken must-see locaties en ervaar het authentieke lokale leven.
Ontdek de geschiedenis van Wan Dek, Thailands Nationale Kinderdag. Leer waarom het wordt gevierd op de tweede zaterdag van januari, de unieke tradities die erbij betrokken zijn, en de betekenis achter de motto van de premier.
Ontdek de geschiedenis en betekenis van het Loy Krathong Festival in Thailand, het betoverende "Festival van het Licht" waar mensen met kaarsen verlichte manden laten drijven om de watergodin te eren, negativiteit los te laten en nieuwe begin onder de volle maan te verwelkomen.
Ontdek de betekenis van "kreng jai" (เกรงใจ) in de Thaise cultuur, waarom Thai aarzelen om nee te zeggen, en hoe het beleefdheid, gastvrijheid en communicatie vormgeeft.
"Is “Farang” een Slecht Woord? De Waarheid Over Thailand’s Buitenlander Term"
Hier vind je antwoorden op de meest populaire vragen over Thailand.