enthdeesfrnlruhijakozh

Is “Farang” een Slecht Woord? De Waarheid Over Thailand’s Buitenlander Term

February 12, 2026 06:00 AM

Ontdek de ware betekenis van “farang” in Thailand. Is het beledigend, neutraal of innemend? Ontdek de oorsprong van het woord en de expatrealiteiten in de Thaise cultuur.
Is “Farang” een Slecht Woord? De Waarheid Over Thailand’s Buitenlander Term - thumbnail

Wat betekent “Farang”?

Als je zelfs maar een dag in Thailand bent geweest, heb je waarschijnlijk het woord "farang" horen rondgaan in gesprekken, geschreeuwd op markten, of zelfs gebruikt door glimlachende tuk-tuk chauffeurs. Voor veel reizigers en expats is "farang" een van de eerste Thaise woorden die ze leren. Maar is het slechts een onschuldig label voor buitenlanders, of is er meer onder de oppervlakte? Laten we de echte betekenis, connotaties en oorsprongsverhalen achter "farang" ontrafelen, en of je je beledigd (of betoverd) zou moeten voelen wanneer je het hoort.

Oorsprong van het woord “Farang”

De meest gangbare theorie over de oorsprong van het woord gaat terug naar de tijd toen Franse handelaren (“français”) het Siamees koninkrijk bereikten in de 17e eeuw. De lokale bevolking paste de uitspraak aan naar "farang," en na verloop van tijd werd het het standaardlabel voor witte westerlingen. Er zijn ook andere theorieën, sommigen koppelen het aan het Perzische woord "farang," dat in de regio werd gebruikt om naar Europeanen te verwijzen, terwijl anderen de link leggen met het exotische guava-fruit (dat met de buitenlanders arriveerde en vandaag de dag nog steeds "farang" wordt genoemd in Thaise supermarkten!).

Hoe Thai vandaag de dag “Farang” gebruiken

In het moderne Thailand wordt "farang" veelvuldig en doorgaans zonder kwaadwilligheid gebruikt. Het verwijst meestal naar mensen van Europese afkomst (witte of westelijk ogende buitenlanders), hoewel je het af en toe ook hoort voor alle niet-Aziatische bezoekers. Je hoort tantes het gebruiken wanneer ze fruit op de markt verkopen, taxi-bestuurders die het verkeer uitleggen (“zoveel farang op dit uur!”), of zelfs binnen gezinnen die een buitenlandse schoonzoon bespreken (“mijn dochter is getrouwd met een farang”).

Er is geen equivalent term in het Thai voor "buitenlander" die onderscheid maakt tussen verschillende westerse nationaliteiten, dus of je nu Amerikaans, Duits, Australisch of Zwitsers bent, je bent “farang.” Voor andere etnische achtergronden zijn er verschillende woorden (zoals "khon jin" voor Chinezen, of "khon india" voor Indiërs), maar "farang" staat op zichzelf als de vrolijke overkoepeling voor westerlingen.

Is “Farang” beledigend of racistisch?

Dit is de grote vraag die veel nieuwkomers bezighoudt. De meeste Thai gebruiken "farang" niet als een scheldwoord. Sterker nog, het is over het algemeen een neutrale (en soms liefdevolle) term, vooral vergeleken met uiteraard denigrerende termen in andere talen. De toon, lichaamstaal en context zijn het belangrijkst. Als een straatverkoper je begroet met een grote glimlach, "Farang! Waar ga je naartoe?", is dat gewoon een vriendelijke oproep, geen belediging.

Natuurlijk is context altijd belangrijk. Het woord “farang kee nok” (ฝรั่งขี้นก), dat vertaald wordt als “vogelpoep buitenlander,” is beslist denigrerend, ongeveer gelijk aan "trailer trash" of "riff-raff," en je zult het niet in fatsoenlijk gezelschap horen. Maar de standaard “farang” is meestal gewoon dat, een eenvoudige label.

Niemand wil worden gereduceerd tot hun etnische achtergrond, maar in Thailand is "farang" veel minder geladen dan termen als “gringo” (in de Amerika's) of “gwailo” (in Hong Kong). Als je nieuwsgierig bent naar meer verrassende eigenaardigheden van de Thaise taal, mis dan onze gids over Thaise bijnamen zoals Beer, Golf of Pancake niet. Het is een leuke leeservaring en onthult nog meer over hoe de Thaise taal buitenlandse termen speels aanpast.

Attitudes Toward “Farang” in de Thaise samenleving

Thailand is over het algemeen gastvrij voor buitenstaanders en heeft een complexe relatie met buitenlanders. Hoewel het niet te ontkennen valt dat er sommige stereotypen over farang bestaan, meestal met betrekking tot zonnebrand, vruchteloze pogingen om Thais te spreken, of onverwachte culinaire gewoontes, worden ze vaak met goedhartige humor gebracht in plaats van kwaadwilligheid.

In stedelijke expat-hubs zoals Bangkok of Chiang Mai hebben zowel de lokale bevolking als expats “farang” als een soort afkorting aangenomen. Je zult het horen op werkplekken, in bars, en zelfs tussen niet-Taiwanees bewoners (“Hij is een farang leraar op mijn school"). Soms verwijzen expats ook naar zichzelf met het woord.

Hoe te reageren wanneer je “Farang” wordt genoemd

Als je nieuw bent in Thailand en iemand je "farang" hoort noemen, beschouw het dan als een kans om te glimlachen en een gesprek te beginnen. Leren om erom te lachen is een deel van de expatreis. Natuurlijk, als de context hard of denigrerend aanvoelt, kun je de spreker beleefd vragen naar hun betekenis; de meeste Thai zullen blij zijn om opheldering te geven en zijn vaak mortified als ze belediging hebben gegeven.

Probeer je nieuwe kennissen te verrassen door te reageren met een beetje Thais (zelfs een vrolijk “sawasdee krub/ka!”). En als je op wilt vallen, bekijk dan onze gidsen over het begrijpen van tempelgebruiken of het culturele idee van “kreng jai”; deze kleine inzichten zullen je helpen om van “farang” naar (bijna) “lokaal” te gaan.

Andere nieuwsgierige gebruiken van “Farang” in de Thaise taal

“Farang” wordt niet alleen gebruikt voor mensen. Die groene guava die je in plakjes ziet bij Thaise straatkraampjes? Het heet “fruit farang.” Sommige lokale gezegden gebruiken "farang" om “buitenlands” of om geïmporteerde dingen te verwijzen. Bijvoorbeeld:

  • Man farang: aardappel (de “buitenlandse wortel”)
  • Moo farang: een grappige (en licht ouderwetse) term voor witte varkensrassen

Het omarmen van de eigenzinnigheid van het woord is een deel van het plezier om hier te zijn!

Een woord over identiteit & het accepteren van lokale termen

Identiteits termen zijn altijd een gevoelig onderwerp. Als je een langdurige expat bent, zul je waarschijnlijk "farang" gaan beschouwen als gewoon een ander label, soms stel je jezelf er zelfs mee voor. Maar als je je ooit ongemakkelijk voelt, onthoud dan dat je het gesprek altijd kunt omleiden of een beetje over je achtergrond kunt delen. Thai leren je nationaliteit te zeggen (“yeh-man” voor Duits, “frung” voor Frans) is een vriendelijke ijsbreker en zorgt vaak voor glimlachen.

Wil je meer leren over Thailand?

Als je gefascineerd bent door culturele eigenaardigheden, waarom niet meer verkennen? Bekijk onze diepergaande artikelen over waarom Thai overal hun schoenen uitdoen of maak je klaar voor het festival seizoen met onze gids voor de beste festivals van Thailand.

Belangrijke punten

  • “Farang” is een meestal neutraal, soms liefdevol label voor westerlingen in Thailand.
  • Het woord komt van “français” en verspreidde zich door de handel en koloniale contacten in de regio.
  • Context en toon zijn belangrijk; zelden wordt “farang” met kwaadwilligheid gebruikt, maar let op varianten zoals “farang kee nok.”
  • Het is gebruikelijk dat expats en zelfs lokale bewoners de term informeel en goedhartig gebruiken.
  • Als je het niet zeker weet, vraag dan gewoon. Thai waarderen nieuwsgierigheid en culturele uitwisseling!
Thairanked Guide

by Thairanked Guide

Discover the best of Thailand with Thairanked Guide. From hidden gems to top-rated spots, we rank them all so you don't have to. Welcome to our community!

Zoek hotels & vluchten

Waar mensen naar vragen over

"Is “Farang” een Slecht Woord? De Waarheid Over Thailand’s Buitenlander Term"

Hier vind je antwoorden op de meest populaire vragen over Thailand.